Título Anna Stuart
Género Novela histórica
Editorial Newton Compton
Páginas 384
Un tatuaje en la piel puede condenarte o salvarte la vida
Inspirado en una conmovedora historia real
Es 1943 y Ana Kaminski cruza las puertas de hierro de Auschwitz junto a su amiga Ester Pasternak. Cuando llegan ante el oficial, Ana dice que es comadrona y que Ester es su asistente. Pronto se da cuenta de que el destino de muchos niños está en sus manos. Cuando dos oficiales de las SS arrebatan a un bebé de los brazos de su madre para confiarla a una familia alemana, Ana siente un dolor infinito. Sin embargo, encuentra una manera de preservar el vínculo: empieza a tatuar en el brazo de cada recién nacido el mismo código de identificación que lleva la madre, para que algún día puedan reencontrarse. Pero ¿qué sucederá cuando el destino la enfrente a la más difícil de las decisiones? ¿Qué estará dispuesta a sacrificar?
Una novela ambientada en la segunda guerra mundial sobre la valentía y la determinación de una mujer para aportar vida y esperanza.
Valoración ⭐️ ⭐️ ⭐️ ⭐️
Como ya sabéis estoy "obsesionada" con la II Guerra Mundial. Libro que pillo, libro que leo. Pero aunque parezca increíble siempre hay un peor en los crímenes nazis.
Esta es la historia de una enfermera judía y una comadrona cristiana que por distintas vicisitudes van a parar a Auschwitz. Allí fueronasignadas a la maternidad. Porque sí, en medio del horror del exterminio, también hubo mujeres que dieron a luz a bebés. Bebés que tristemente la mayoría murieron bien asesinados, bien por las terribles condiciones del campo. Y los que no murieron fueron robados por los nazis dentro del programa Lebensborn, que robaba niños (arios o de aspecto ario) para dárselos a familias alemanas. La lógica nazi era tal que llegado un momento consideraban que un bebé rubio era ario aunque fuera hijo de una judía.
La historia está bien contada, su lectura es dura y emotiva. La aurora consigue que te encariñes con Ana y Ester, y sufras con ellas los horrores de Auschwitz.
El único pero: la traducción o corrección del texto. Frases mal formuladas; algún que otro error de traducción y al menos un fallo en una fecha. Son pequeños detalles que no le restan intensidad ni emoción a la historia pero que deberían corregir en la próxima edición.
Esta editorial tiene que cuidar un poquito más sus ediciones, porque en general tienen muy buenas novelas con buenas historias y es una pena. Tomo nota de esta novela.
ResponderEliminarBesotes!!